به تازگی در ترکیه مجموعه ای از اشعار شاعران زن ایران با ترجمه هاشم خسروشاهی و با عنوان Dolunayda Kızıl Tef Çalan Kadınlar منتشر شده است. عنوان این مجموعه را می توان اینطور ترجمه کرد: “زنانی که در وقت ماه بدر به دف سرخ می کوبند”

زنانی که در وقت ماه بدر به دف سرخ می کوبند
زنانی که در وقت ماه بدر به دف سرخ می کوبند

هاشم خسروشاهی متولد تبریز و دانش‌آموخته‌ طب در آنکارا و شیراز و از بنیانگذاران کانون نویسندگان ایران در کانادا و از اعضای شناخته‌شده‌ انجمن قلم و کانون نویسندگان ترکیه است. او در کارنامه خود ترجمه و انتشار اشعار فروغ فرخزاد، شاملو و رضا براهنی را دارد. در ترکیه از این آثار به خوبی استقبال شده و نقدهای مثبتی هم دریافت کرده است.

به مناسبت انتشار ترجمه مجموعه خسروشاهی از اشعار بیش از ۱۰۰ شاعر زن ایران با او گفت‌وگویی انجام داده‌ایم. آقای خسروشاهی در این گفت‌وگو می‌گوید هنوز تعداد زیادی از این شاعران خبر ندارند که اشعارشان به زبان ترکی برگردان و منتشر شده است. او این کار را به تنهایی و بدون پشتیبانی سازمان یا انجمنی و صرفاً به دلیل علاقه شخصی‌اش انجام داده است.

هاشم خسروشاهی را در ترکیه نه تنها به عنوان مترجم آثار فروغ فرخزاد، احمد شاملو، رضا براهنی، هوشنگ گلشیری، محمد محمد علی و علی اکبر درویشیان بلکه به عنوان یک شاعر و نویسنده نیز می‌شناسند. او از تجربه‌اش به عنوان نویسنده و شاعر می‌گوید و از اینکه چرا در ترکیه ادبیات و شعر فارسی معاصر ایران طرفداران بسیاری دارد. بخشی از این گفت‌وگو اختصاص دارد به فعالیت‌های آقای خسروشاهی در ترکیه و همین‌طور به تفاوت‌ها و شباهت‌های حوزه‌های ادبی ترکیه و ایران در دوران ما. او نخست از دلایلی می‌گوید که باعث شد به کار ترجمه همت کند.

به این گفت‌وگو می‌توانید در اینجا گوش دهید:

مجموعه اشعار “”زنانی که در وقت ماه بدر به دف سرخ می‌کوبند” دو هفته است که در دسترس مخاطبان ترک‌زبان قرار دارد.

هاشم خسروشاهی در صفحه فیسبوک خود اسامی شاعرانی را که نمونه شعرهایشان را به ترکی ترجمه کرده آورده است (به ترتیب الفبای اسم کوچک):

آزاده دواچی، آزیتا قهرمان، آسیه چنگیزی، آیدا عمیدی، اعظم حسینی، اعظم شکوهی، آفاق شوهانی، افسانه افروز، افسانه توکلی، انسیه موسویان، بتول عزیزپور، بنفشه حجازی، بنفشه فریس آبادی، بهاره رضائی، بهاره فریس آبادی، بیتا ملکوتی، پروین اعتصامی، پروین نگهداری، پگاه احمدی، پوران فرخزاد، پوران کاوه، پونه ندائی، خاطره حجازی، دریا حیدری، رباب محب، رقیه کاویانی، روح انگیز کراچی، روزا جمالی، روشنک بیگناه، رویا تفتی، رویا زرین، زیبا کرباسی، ژاله اصفهانی، ژاله چنگی، ژیلا حسینی، ژیلا مساعد، سارا خلیلی، ساقی قهرمان، سپیده جدیری، ستاره آذرلو، سمانه سوادی، سمیرا نوروزی، سهیلا صارمی، سهیلا میرزائی، سولماز بهرنگی، سیما یاری، سیمین بهبهانی، شادی اویارحسین، شبنم آذر، شراره کامرانی، شمسی پورمحمدی، شهره توکلی، شهره رحمانی، شهلا بهاردوست، شهین حنانه، شکوفه تقی، شیدا محمدی، شیما تیمار، شیما کلباسی، شیوا ارسطوئی، طاهره صالحپور، طاهره صفارزاده، عاطفه گرگین، عالمتاج قائمقامی، عفت کیمیائی، فاطمه حق وردیان، فرزانه سید سعیدی، فرزانه قوامی، فرشته ساری، فروغ فرخزاد، فروغ میلانی، فریبا صدیقیم، فریده برازجانی، فریده حسن زاده، فیروزه حافظیان، فیروزه میزانی، قدسی قاضی پور، گراناز موسوی، کبوتر ارشدی، کتایون ریزخراتی، لقا بختیاری، لیلا صادقی، لیلا فرجامی، لیلا نوروزی، لیلا کردبچه، لیلا کسرا، مانا آقائی، ماندانا زندیان، مرضیه صدر، مریم حبیبی، مریم حسین زاده، مریم هوله، معصومه ضیائی، ملیحه تیره گل، مهتاب کرانش، مهرانگیز رساپور، مهرنوش قربانعلی، مهری پاکدل، مهری رحمانی، مهری شاه حسینی، مهشید نقاشپور، مهناز احمدی، مهناز حمیدی، مهین خدیوی، میمنت میرصادقی، مینا اسدی، مینا دستغیب، مینو نصرت، نازنین بهادری، نازنین نظام شهیدی، ناهید سرشگی، ناهید کبیری، ندا اکبری، نرگس الیکائی، نسرین جافری، نگار دوست ثانی، ویدا کریمی.

شعر “به استانبول نگاه می کنم با گوش های مست” از شیدا محمدی با ترجمه و اجرای هاشم خسروشاهی را در اینجا بشنوید:

در همین زمینه:

«بعد از انقلاب فرانسه ادبیات ترکیه متحول شد»

وبلاگ مترجم به زبان ترکی