گروهی از دانشگاهیان و فعالان حقوق بشر ایرانی خارج از کشور، از بیانیه «گروه کاری سازمان ملل متحد درباره بازداشتهای خودسرانه» حمایت کرده و آن را افشاگر «سیاست اخاذی ایران» دانستهاند. در متنی که به امضای شیرین عبادی، ژانت افاری، مهناز افخمی، کاظم علمداری، مهرداد امانت، علی بنوعزیزی، مهران براتی، مهرزاد بروجردی، هما هودفر، هوشنگ شهابی، مهرداد درویشپور، علی افشاری، رضا افشاری، پروانه حسینی، عطا هودشتیان، مهرک کمالی سروستانی، مهرانگیز کار، زیبا میرحسینی، علی میرسپاسی، آزاده پورزند، نیره توحیدی و شمار دیگری از فعالان و دانشگاهیان رسیده، امضا کنندگان از واکنش گروه کاری سازمان ملل متحد نسبت به شرایط شی وانگ (زی یو وانگ) در ایران قدردانی و تاکید کردهاند که هیچ پایه قانونیای برای دستگیری و بازداشت او در ایران وجود نداشته است.» امضاکنندگان این بیانیه خواهان آزادی فوری وانگ شده و تاکید کردهاند که او «یک گروگان» است و هدف جمهوری اسلامی این است که «او را با مأموران نظام اسلامی که در ایالات متحده آمریکا مجرم شناخته شده و محکوم شدهاند مبادله کند» یا «در ازای دریافت پول» آزاد کند: اشاره به مبادلهای که در سال ۲۰۱۶ و هنگامی صورت گرفت که چهار گروگان و شهروند دوتابعیتی، از جمله جیسون رضائیان، خبرنگار واشنگتن پست، در ازای دریافت پول نقد آزاد شدند. یا آزادی سه شهروند آمریکایی که سال ۲۰۰۹ در منطقه مرزی ایران و عراق دستگیر شده بودند و با دریافت مبلغ ۴۶۵ هزار دلار با میانجیگری سلطان عمان آزاد شدند. امضاکنندگان این بیانیه همچنین از گروه کاری سازمان ملل متحد در مورد بازداشتهای خودسرانه خواستهاند تا وضعیت بد دیگر زندانیان سیاسی در ایران را نیز بررسی کند. همچنین از گروه کاری سازمان ملل درباره بازداشتهای خودسرانه و از همه نهادهای حقوق بشری و جامعه بینالمللی خواسته شده موج جدید دستگیریها، اعدامها و نقض حقوق بشر کنشگران حقوق زنان، دانشجویان، روزنامهنگاران، کارگران و اقلیتهای قومی و مذهبی (از جمله دراویش) و فعالان حفظ محیط زیست در ایران را بررسی کنند.
20 September 2018
دوستان عزیز سلام بر شما. بیانیه ی بالا را شما ترجمه کرده اید؟ در این صورت دقت بیشتری به خرج می دادید و علی بنو عزیزی را بانو عزیزی و هوشنگ شهابی را هوشنگ چاهابی نمی نوشتید. در ضمن “سیاست اخّاذی”هم ترجمه ی روانی نیست شاید از “باج گیری” یا “باج خواهی” استفاده می کردید بهتر بود. اگر هم شما ترجمه نکرده اید حق بود به این اغلاط به ویژه در نام افراد توجه می کردید. چنین اشتباه هائی در شأن شما نیست.
با احترام و تجدید ارادت
——————-
باتشکر اصلاح شد .
زمانه
فواد روستائی / 20 September 2018