محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ايرانی، سختگيریهای اداره کتاب وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در مورد کتابهايش را بسيار بيشتر از ساير نويسندگان دانست.
به گزارش خبرگزاری کار ايران (ايلنا) محمدعلی سپانلو، شاعر، مترجم و منتقد ادبی ايرانی، امروز سهشنبه ششم تيرماه گفت: “در بررسی آثار نويسندگان مختلف، سليقههای مختلفی اعمال میشود. اما سختگيریها در مورد کتابهای من، بسيار بيشتر است.”
وی افزود: “پيش آمده کتابی با ترجمه من موفق به دريافت مجوز نشده، اما همان کتاب با ترجمه فرد ديگری مجوز دريافت کرده و چندين نوبت هم تجديد چاپ شده است.”
وی در توضيح “افسانه شاعر مرده” تازهترين اثر در حال انتشار خود از سوی نشر افق، گفت: “اين اثر که نگارش آن نزديک به ١٤ سال به طول انجاميد ابتدا ١٤٠ صفحه بود اما پس از ارائه به اداره کتاب و سپری شدن زمانی طولانی مجوز انتشار آن با حذف ٣٠ صفحه، صادر شد.”
سپانلو افزود: “برای انتشار کتاب، ناچار به حذف بخشهای موردنظر شده تا اگر بعدها تمامی بخشهای کتاب منتشر شد، خوانندگان متوجه فشارها و سختگيریهای اين دوره بشوند.”
سپانلو: اثر جديدم که نگارش آن نزديک به ١٤ سال به طول انجاميد ابتدا ١٤٠ صفحه بود اما پس از ارائه به اداره کتاب و سپری شدن زمانی طولانی مجوز انتشار آن با حذف ٣٠ صفحه، صادر شد
اين شاعر و مترجم ايرانی، ادامه داد: “برای برهم نخوردن نظم اثر، تمامی آن بخشها را حذف کردم به خاطر همين حذفيات و کم شدن محتوای کتاب، عنوان آن را به «گزيده منظومه افسانه شاعر گمنام» تغيير دادم.”
وی با اشاره به اينکه “به هيچ عنوان، حاضر به تغيير و حذف در آثار ترجمه شده نيستم”، افزود: “برای نمونه مميزها در چاپ دوباره کتاب «فصلی در دوزخ» نوشته آرتور رمبو، به بخشهايی از کتاب ايراد گرفتند اما حاضر به تغيير اين بخشها نشدم و نشر دوباره کتاب انجام نشد.”
سپانلو درباره بيماری سرطان خود، آخرين آزمايشهای پزشکی انجام شده را بيانگر کنترل بيماری دانست و در همين حال افزود: “در مورد سرطان به هيچ چيز نمیشود اميدوار بود.”
محمدعلی سپانلو خردادماه سال جاری در گفتوگو با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) شعرهای کتاب جديد خود را منظومه دانسته و گفته بود: “اين مجموعه روايتگر شاعری است که به گذشته و به عصر مغول برمیگردد.”
سپانلو افزوده بود: “در اين مجموعه، چند زبان را به کار گرفتم. برای نمونه به سبک انوری قصيده و به سيک خيام رباعی سرودم تا به عصر نيما رسيدم.”
آذر ماه سال گذشته، اين نويسنده دارای نشان شواليه نخل آکادمیِ فرانسه و جايزه ماکس ژاکوب، گفته بود: “اصلاحيه های صادرشده از سوی اداره کتاب، مثل اين است که دستها و پاهای يک نوزاد را در بدو تولد قطع کنی و انتظار داشته باشی زنده بماند. چنين انتظاری در صدور اين اصلاحيه، بهانهایست پيش پای من تا از انتشار آن صرفنظر کنم.”
محمدعلی سپانلو شاعر، منتقد ادبی و مترجم، زاده ۱۳۱۹ است و تاکنون بيش از ۶۰ جلد کتاب در زمينههای شعر و داستان و تحقيق، به صورتِ تأليف و يا ترجمه، منتشر کرده است.
بسياری از آثار وی به زبانهای انگليسی، آلمانی، فرانسه، هلندی، عربی، و سوئدی برگردانده شده است.