ایرج ادیبزاده – به مناسبت ترجمهی فرانسوی و انتشار «گاتاها»، هفده سرودهی زرتشت، اندیشمند بزرگ ایران باستان، به وسیلهی انتشارات معتبر «آلبن میشل» در پاریس، خسرو خزایی مترجم کتاب و از پژوهشگران زرتشتشناسی که گاتاها را به فارسی و انگلیسی نیز منتشر کرده، به دعوت «فرانس کولتور» رادیوی فرهنگی و دولتی فرانسه، به پاریس آمده بود.
خسرو خزایی متولد شیراز است. پس از پایان تحصیلات متوسطه به اروپا آمد و در رشتهی تاریخ تمدن، باستانشناسی و زبانشناسی تحصیل کرد. وی در سال ۱۹۷۸ به ایران بازگشت و در دانشگاه شیراز مشغول بهکار شد. یکی از رشتههایی که او تدریس میکرد زرتشتشناسی بود که هنوز هم به تدریس آن مشغول است.
خسرو خزایی پس از انقلاب اسلامی دوباره به اروپا بازگشت و در دانشگاههای بروکسل و ژنو، در زمینهی پژوهشی مشغول بهکار شد.
وی با برپایی «کانون اروپایی برای آموزش جهانبینی زرتشت» در بروکسل، به کار و تلاش برای شناساندن گاتاها (سرودههای زرتشت) و ساختمان جهانبینی اندیشمند باستانی ایران که بر اساس «اندیشهی نیک، گفتار نیک و کردار نیک» بنا شده، مشغول است.
ترجمهی فرانسوی گاتاها با یک مقدمه و بیش از یکصد صفحه دربارهی مطالعات تاریخی فرهنگ ایران باستان و آیین زرتشت و هفده سرودهی زرتشت، در قطع جیبی در تیراژ ۱۰۰ هزار نسخه، توسط انتشارات «آلبن میشل» منتشر شده است.
خسرو خزایی (پردیس) در گفتوگوی ویژه با زمانه، نخست دربارهی اهمیت آیین و فلسفهی زرتشت در دنیای امروز میگوید:
خسرو خزایی – آیین و فلسفهی زرتشت نزدیک به چهار هزار سال پیش بهوسیلهی زرتشت در کتاب ایشان به نام «گاتاها» نوشته شده است. زمانی که خط و زبان این گاتاها کشف شد و در سدهی هیجدهم، مردم شناختی از آن پیدا کردند، بسیاری فکر کردند که این اندیشه بسیار مدرن و امروزی است و نمیتواند به چهار هزار سال پیش تعلق داشته باشد. اما بههر روی ثابت شد که این اندیشه از زبان زرتشت جاری شده و نزدیک به ۳۷۰۰ سال قدمت دارد. در گاتاها زرتشت هدف از زندگی را پیریزی خوشبختی و شادی در روی کرهی خاکی است و اگر امکان داشته باشد، در فراسوی زندگی اینجهانی اعلام میکند. چه کسی در این جهان است که نمیخواهد یک زندگی خوشبخت داشته باشد؟ لذا فلسفهی خوشبختی انسانها و چگونگی دستیابی به خوشبختی، یک فلسفهی جهانی است و در فراسوی زمان قرار دارد. چهار هزار سال پیش مردم آرزوی این خوشبختی را داشتند و در چهار هزار سال پس از ما این آرزو همچنان باقی خواهد ماند.
آیین زرتشت و گاتاها، سرودههای زرتشت که قدیمیترین بخش اوستا، کتاب مقدس زرتشتیان است و نزدیک به چهار هزار سال پیش بهوجود آمده، راه پرفراز و نشیبی را در هزارههای زمان پیموده است. گاتاها چه پیامی برای دنیای پرشتاب کنونی دارد و آیا معاصر ما و قابل انطباق با زندگی کنونی ماست؟
من مطمئنم، یعنی ایمان دارم که اندیشه و فلسفهی زرتشت بسیار لا زندگی امروز ما هم سازگار است و نه تنها سازگار است، بلکه اکنون شاید میلیونها نفر در جهان، بدون آنکه خودشان بدانند زرتشتی و پیرو آیین زرتشت هستند و از این آیین پیروی میکنند. دو شب پیش، زمانی که مسئول رادیو «فرانس کولتور» با من در پاریس گفتوگو میکرد، میگفت چگونه است که آیین، فلسفه و جهانبینی زرتشت از دیدگاه ما پنهان مانده است. ما فلسفههای دیگر را میشناختیم. اما با فلسفهی زرتشت که برای ما بسیار نو است، آشنا نبودیم و باید آن را پخش کنیم. خیلی شگفتآور است! از دیدگاه من، مثل این است که اروپاییان بهتر فلسفهی زرتشت را درک میکنند تا ایرانیان که این آیین و فلسفه از سرزمین خودشان آمده است.
خسرو خزایی: در گاتاها، زرتشت هدف از زندگی را پیریزی خوشبختی و شادی در روی کرهی خاکی و اگر امکان داشته باشد، در فراسوی زندگی اینجهانی اعلام میکند. چه کسی در این جهان است که نمیخواهد یک زندگی خوشبخت داشته باشد؟ لذا فلسفهی خوشبختی انسانها و چگونگی دستیابی به خوشبختی، یک فلسفهی جهانی است و در فراسوی زمان قرار دارد. چهار هزار سال پیش مردم آرزوی این خوشبختی را داشتند و در چهار هزار سال پس از ما این آرزو همچنان باقی خواهد ماند.
در برنامهی ویژهی فرانسکولتور، رادیوی فرهنگی فرانسه، چه نکاتی بیشتر مورد توجه قرار گرفت؟
دربارهی گاتاهای زرتشت و دربارهی اینکه چرا این کتاب پنهان مانده بود و در میان جهانیان پخش نشده است، فلسفهی گاتاها چیست، فلسفهی زرتشت چیست و چگونه میشود از دیدگاه زرتشت به آن زندگی خوشبختی که کمال مطلوب زرتشت است برسیم گفتوگو کردیم و تمام اینها مورد بحث قرار گرفت.
چگونه گاتاها به زبان فرانسه منتشر شد؟
در روز آدینهای [جمعه] ترجمهی فرانسوی گاتاها را به انتشارات «آلبن میشل» دادم. آنها روز دوشنبه به من ایمیل فرستادند که ما میخواهیم حتماً این کتاب را چاپ کنیم. معمولاً دو یا سه ماه میگذرد تا مؤسسات انتشاراتی بزرگی مانند آلبن میشل به نویسنده پاسخ بدهند. من این کتاب را ۵-۶ سال پیش از زبان گاتایی به زبان فارسی ترجمه کرده بودم. یکسال بعدش در امریکا به زبان انگلیسی ترجمه شد و سه سال بعد هم آن را به زبان فرانسه ترجمه کردم. زمانی که گاتاها به زبان پارسی ترجمه شدند، یک نفر از ایرانیان، یک چک سههزار دلاری فرستاد که ما میخواهیم این کتاب به زبان فارسی را در ایران پخش کنیم و رایگان به دست مردم برسانیم. ما این کتاب را در صندوقهای گوناگون گذاشتیم و با پست فرستادیم، ولی به دست هیچکس نرسید. پی بردیم که این کتاب به وسیلهی پست به دست مردم نخواهد رسید. بنابراین آن را به دست مسافرانی که راهی ایران بودند، میدادیم که با خود ببرند. بعد هم روی اینترنت گذاشتیم. زمانی که آن را روی اینترنت گذاشتیم، تمام کتاب به زبان فارسی را در یک شب، ۱۲هزار نفر دانلود کردند. پس از آن هم ترجمهی انگلیسی آن منتشر شد. اینکه ترجمهی فرانسوی این کتاب با شمارگان بسیار گسترده منتشر میشود، نشان میدهد که فرانسویها، بهویژه مؤسسات انتشاراتی بزرگ، چیزی در این کتاب دیدهاند که میتواند امروز مورد استفادهی بخشی از فرانسویها یا اروپاییها قرار بگیرد.
ظاهراً شمار کسانی که در طی این سالها به آیین زرتشت پیوستهاند، همچنان رو به افزایش است…
امروز اندیشه و جهانبینی زرتشت یک جریان رستاخیری را طی میکند. ما در رستاخیز آیین زرتشت هستیم. یعنی کسانی که امروز وارد این آیین میشوند، مستقیماً با سرچشمهی اندیشهی زرتشت، یعنی گاتاها تماس میگیرند. ما کتاب گاتاها را از کتاب اوستا که سدهها پس از زرتشت بهوجود آمده و به وسیلهی کسانی نوشته شده که نه نامشان را میدانیم و نه میدانیم چهکاره بودهاند، جدا کردهایم. امروز ایرانیانی که میخواهند وارد آیین کهن خودشان بشوند، نخست با اندیشهی زرتشت و کتاب گاتاها که یک جهانبینی و یک راه و روش زندگی است، آشنا میشوند.
آیا ایرانیان هم به این آیین باستانی گرایش پیدا کردهاند؟
ایرانیان پس از انقلاب اسلامی متوجه شدند که فرهنگ عرب که ما آن را اسلام مینامیم، برازندهی قد و قوارهی آنها ب نیست. بنابراین گروهی از آنان به آیین زرتشت روی میآوردند. ایرانیان گروه، گروه به کشورهای مرزی ایران، ترکیه، تاجیکستان میروند، «سدره پوشی» یعنی مراسم وارد شدن به آیین زرتشت را انجام میدهند و برمیگردند. حتی کسانی که سالهای سال است ازدواج کردهاند و بچههای بزرگ دارند، دوباره به شیوهی آیین زرتشت ازدواج میکنند. بر مبنای پژوهشهای ما در ایران، تعداد کسانی که وارد آیین زرتشت شدهاند، حدود ۱۲ میلیون نفر است. میدانیم در ایران تغغیر مذهب بسیار سخت است، یعنی امکان ندارد کسی از دین اسلام که خودش آن را انتخاب نکرده، بلکه در آن زاییده شده، بتواند بیرون بیاید و با صراحت بگوید اینکار را کرده است. با اینحال و با وجود این دشواریها ما با شیوههایی که بهکار بردهایم، فکر میکنیم الان حدود ۱۲ میلیون ایرانی وارد آیین زرتشت شدهاند.
شمار آنها که تبار زرتشتی دارند چقدر است؟
کسانی که زرتشتیزاده هستند، الان در ایران حدود ۴۰-۷۰ هزار نفر شمارش شدهاند. ولی خیلی از زرتشتیان، پس از انقلاب اسلامی از ایران بیرون رفتند. در زمان شاه، فکر میکنم حدود ۱۰۰-۱۲۰هزار زرتشتی در ایران زندگی میکردند.
آیا مشکلاتی در ترجمهی انگلیسی یا فرانسهی گاتاها برای شما بهوجود آمده بود؟
بله؛ در ترجمهی فرانسه و انگلیسی گاتاها مشکلی در رابطه با «اهورامزدا» پیش آمده بود. در آیین زرتشت، اهورامزدا هم زن است و هم مرد. برخلاف خدایان آیینهای سامی که همه مرد هستند. در زبان فارسی ما به اهورامزدا میگوییم «او»، ولی در زبان انگلیسی و فرانسه دو واژهی گوناگون برای سوم شخص مفرد مرد و زن بهکار گرفته میشود. در زبان فرانسه elle، il را دارند و در زبان انگلیسی she، he. این بود که نمیدانستیم به اهورامزدا چه بگوییم. به همین دلیل، به ما پیشنهاد کردند که در انگلیسی واژهی he و در فرانسه il یعنی مذکر او را بهکار ببریم. ما این کار را کردیم، ولی توضیح دادیم که اهورمزدا هم زن است و هم مرد. زرتشت واژهی اهورا مزدا را گزینش کرد که نشان بدهد در این آیین، زن و مرد برابر هستند.
پایانبخش برنامهی ما در بارهی ترجمهی گاتاها به زبان فرانسه و انتشار آن، خواندن چند سرودهی زرتشت، توسط خسرو خزایی است:
[صدای خسرو خزایی]- «اهورامزدای توانا آیین هستی را چنین برنهاده که خوشبختی از آن کسانی است که به دیگران خوشبختی بخشند. پس ای راستی! برای گسترش این آیین جاودان، به من نیروی تن و روان ده تا در پرتو آرامش، یک زندگی خوشبخت را پیریزی کنم. زیرا بهترین زندگی برای کسی است که به سوی روشنایی رود و به دیگران روشنی بخشد. پس ای اهورامزدا! با خرد بیکران خود و در پرتو راستی، دانش برخاسته از اندیشهی نیک را به ما بنما تا زندگی ما دراز و هر روز آن از شادی و خوشی سرشار گردد».
«ای مزدا! زمانی که تو در آغاز با اندیشهی خویش تن و خرد و وجدان برای ما آفریدی و جان به تن ما دمیدی و ما را به گفتار و کردار توانایی دادی، خواستی که ما باور و آیین خود را با آگاهی و به دلخواه خود برگزینیم و به هنگام این گزینش بزرگ، زمانی که چه زن و چه مرد، چه راستکار و چه فریبکار، چه دانا و چه نادان، به درون خود میروند تا از خود پرسش کنند و آنچه را در دل و اندیشه دارند، به زبان آورند، توای آرامش، نیروی خود را در درون ما برافروز تا دو دلی را از خود دور نموده و راه و آیین خود را آنگونه که پسند ماست، گزینش کنیم».
عکسها: ایرجادیبزاده
در همین زمینه:
::گرویدن به آیین زرتشت در هلند، پژمان اکبرزاده، رادیو زمانه::
سرودهای گاتا
عجب افتضاحی! چه آبروریزی! حالا فرانسویا میگن اینا چه ملت آشغالین این ایرانیا، که با این سابقۀ درخشان فکری به اینجا رسیدن!!!
کاربر مهمان / 24 July 2011
اگه می شه لینک دانلود کتاب به فارسی رو بذارید
“زمانی که آن را روی اینترنت گذاشتیم، تمام کتاب به زبان فارسی را در یک شب، ۱۲هزار نفر دانلود کردند.”
کاربر مهمان / 24 July 2011
آیا ایشان بخش مربوط به زنان را هم ترجمه کرده اند یا دیده اند پیش فرانسوی ها باعث آبرو ریزی است؟ ضمن اینکه ترجمه کامل انگلیسی موجود است و بعید است فرانسه اش نباشد.
میم / 24 July 2011
دراین میانه این «هیجده» چیست؟! مستقیما ( یکراست ) بجای خود(!)
کاربر مهمان / 24 July 2011
با سلام خدمت شما دکتر خزاعی از اون جایی که من خودم هم گرایش بسیار زیادی به دین مقدس زرتشتی دارم اما بخاطر شرایط تنفرانگیز اسلامی ایران نمیتونم به این دین بپیوندم و به خاطر این که هنوز در سنین دبیرستان هستم نمیتونم به بروکسل یا پاریس به کنار شما بیایم اما از صمیم قلب کار و فعالیت شما را تحسین میکنم من با شما در سایت هاتون اشنا شدم اما هرچند شما رو دقیق نمیشناسم ولی شخصیت هایی مثل شما رو که در چنین راهی قدم برداشتین از صمیم قلب دوست دارم میخواستم به شما عرض کنم هرچند از شما دورم اما چون دولت اخوندی ضد انتقادی بر اینجا حاکم است و احتمالا نمیتونین به ایران برگردین میخوام بدونین فقط با یک پیام به ایمیل من یا صفحه ی فیس بوکم اماده ام که هر کاری از دستم بر میاد براتون انجام بدم هر چند ما هم رو نمیشناسیم اما من رو دست راست خودتون در ایران بدونین امید وارم بتونم تو این راه مقدس شما قدمی بردارم بی صبرانه منتظر پاسخ شما هستم ادرس ایمیل من:[email protected]
شریف / 19 July 2012