ابوتراب خسروی، از نویسندگان معاصر از بلاتکلیف ماندن آثارش در وزارت ارشاد گلایه کرد، علی عبداللهی، مترجم اعلام کرد که بسیاری از آثار ترجمهشده و باارزش به دلیل ممیزی مجوز انتشار نگرفتهاند و حافظ موسوی، شاعر نامآشنا از انتشار دو مجموعه شعرش به دلیل ممیزی سنگین صرفنظر کرد و در همان حال مجموعه شعر «زن، تاریکی، کلمات» از این شاعر به چاپ چهارم رسید.
ابوتراب خسروی، از رماننویسان نامآشنا در گفتوگو با خبرگزاری کار ایران (ایلنا) از بلاتکلیف ماندن سرنوشت آثارش در اداره کتاب گلایه کرد.
او گفت یکی از آثار او با نام «ملاکان عذاب» سال گذشته برای دریافت مجوز به وزارت ارشاد فرستاده شده، اما تاکنون مجوز این کتاب صادر نشده است.
خسروی در گفتوگو با ایلنا گفت که به دلیل چنین سختگیریهایی خانهنشین شده و از شرایط حاضر ناراحت است. او گفت: « تقاضای اخذ مجوز در نظرم بیفایده مینماید بنابراین نوشتههای تازهام را به اداره کتاب نمیفرستم.»
خسروی تلویحاً به این موضوع اشاره کرد که «ملاکان عذاب» سومین اثر اوست که در وزارت ارشاد بلاتکلیف مانده است و اعلام کرد که با وجود آنکه نوشتن مجموعه داستانی را به پایان رسانده، اما آن را به دلیل سختگیریهای ممیزی کتاب به ناشر تحویل نخواهد داد.
ابوتراب خسروی در سال ۱۳۳۵ در شهر فسا در یک خانواده نظامی متولد شده است. ابوتراب خسروی در رمانها و داستانهایش با زبانی کهن به رؤیا، اسطوره و موضوعاتی مانند هستی و مرگ و عشق میپردازد. رمانهای دیوان سومنات، اسفار کاتبان و رود راوی، همه بدون استثناء مورد توجه منتقدان و خوانندگان قرار گرفت.
حافظ موسوی، مدیر انتشارات آهنگ دیگر و از شاعران نامآشنا و از اعضای کانون نویسندگان ایران نیز پیش از این از انتشار دو مجموعه شعر خود به دلیل ممیزی سنگین و حذف بیش از ۳۰ درصد از اشعار این دو کتاب صرفنظر کرده بود.
حافظ موسوی اما در گقتوگویی با خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) اعلام کرد که مجموعه شعر دیگری از او که نخستین بار در سال ۱۳۸۵ با عنوان «زن، تاریکی، کلمات» منتشر شده بود، به چاپ چهارم رسیده است.
«زن، تاریکی، کلمات» دربرگیرنده سه بخش است. در بخش نخست آنکه «زن» نام دارد، ۱۴ شعر آمده است. بخش دوم آن با نام «تاریکی»، ۹ شعر دارد و بخش سوم با عنوان «کلمات» دربرگیرنده ۱۸ شعر است.
به گفته حافظ موسوی، موضوع شعرها در فصلهای «تاریکی» و «کلمات» عمدتاً شعرهایی با گرایش اجتماعی است و در بخش «زن» ضمن اینکه نوعی نگاه هستیشناسی به مسألهی زن، زنانگی و روح زنانه وجود دارد، در عین حال یک روح غنایی (لیریک) بر شعرهای این بخش سایه افکنده است.
علی عبداللهی، مترجم کوشا و نامآشنا که در قلمرو ادبیات آلمانیزبان فعالیت میکند نیز در گفتوگو با خبرگزاری ایسنا از ممیزی کتابهای ترجمهشده انتقاد کرد. او ادعا کرد که چند برابر آثار منتشرشده، ترجمههایی هستند که مجال انتشار نیافتند.
علی عبداللهی گفت: «در سال ۸۹، بسیاری از کارهای ترجمه به دلیل ماندن پشت ممیزی یا نگرفتن مجوز از انتشار بازماندند. در این میان، برخی از کتابهای سالهای قبل، که حتی از ارشاد دولت نهم مجوز گرفته و به چاپهای چندم رسیده بودند، برای تجدید چاپ با مشکل مواجه شدند و به آنها اجازه انتشار داده نشد، یا اگر داده شد، با حذفها و ایرادهای کم و بیش غیرمنطقی همراه بود.»
عبداللهی که ۳۹ سال پیش در بیرجند به دنیا آمده است، پس از پایان دوره ابتدایی در این شهر، به تهران آمد و در رشته زبان و ادبیات آلمانی تا مقطع کارشناسی ارشد، در دانشگاههای بهشتی و تربیت مدرس به تحصیلات خود ادامه داد. او سالها در دانشگاههای آزاد تهران، دولتی اصفهان و تهران نیز تدریس کرده است.