هادی بنايی، مترجم، محقق و طنزپرداز فعال و مطرح ايرانی چشم از جهان فروبست.

به گزارش منابع خبری ايران، هادی بنايی، محقق، مترجم و طنزپرداز ايرانی در زمينه جوک و لطيفه پس از پنج ماه تحمل بيماری، عصر روز گذشته از دنيا رفت.

بهداد بنايی، فرزند هادی بنايی در گفت‌وگو با خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت پيکر پدرش فردا سه‌شنبه، ١٩دی‌ماه ساعت هشت صبح در بهشت زهرا به خاک سپرده می‌شود.

هادی بنايی زاده سال ۱۳۱۵ در مشهد بود. وی دوره‌ دبيرستان را در مدرسه‌ دارالفنون تهران گذراند و پس از آن به وين رفت و از دانشگاه صنعتی وين ليسانس مهندسی شيمی گرفت.

بنايی از سال ۱۳۷۷ با مؤسسه‌ گل‌آقا همکاری داشت و آثاری را از زبان آلمانی به فارسی برگرداند.

اکنون کتاب‌های متعددی از هادی بنايی در نوبت دريافت مجوز انتشار هستند.

فرورتيش رضوانيه، طنزنويس مطبوعاتی: ما ميليون‌ها لبخند به او (هادی بنايی) بدهکاريم چون نمی‌دانيم بسياری از لطيفه‌هايی که امروز ورد زبان‌ها شده، با ترجمه‌های شيوای او به دست ما رسيده است

هادی بنايی در سال‌های اخير ١٠ جلد کتاب از آثار هنينگ مانکل، نويسنده معروف سوئدی را به فارسی برگرداند و روانه بازار نشر ايران کرد.

از جمله آثاری که بنايی ترجمه کرد می‌توان به قتل در چله تابستان، ماده شير سفيد (کاراگاه والاندر سه)، سگ‌های ريگا (کاراگاه والاندر دو)  و”قاتلان بدون چهره” (کاراگاه والاندر يک)  اشاره کرد.
اين مترجم بيش از سه هزار لطيفه از زبان‌های آلمانی و انگليسی به فارسی برگردانده که در کتاب معروف “فرهنگ شوخی از A تا Z” منتشر شده است.

“لطيفه‌های ريزه‌ميزه” نيز مجموعه‌ای از لطيفه‌ها برای بچه‌هاست که از سوی هادی بنايی گردآوری و ترجمه گرديد و سال گذشته از سوی نشر گل‌آقا منتشر شد.

فرورتيش رضوانيه، طنزنويس مطبوعاتی در مورد هادی بنايی به خبرگزاری مهر گفت: “ما ميليون‌ها لبخند به او بدهکاريم چون نمی‌دانيم بسياری از لطيفه‌هايی که امروز ورد زبان‌ها شده، با ترجمه‌های شيوای او به دست ما رسيده است.”

اين طنرنويس عرصه مطبوعات که بنايی را “تنها محقق جوک و لطيفه در ايران” می‌داند، افزود: “بنايی در ترجمه لطيفه‌های آلمانی تا جايی که می‌توانست می‌کوشيد تغييری در متن اصلی ندهد مگر اين‌که خط قرمزهای ارشاد نگذارد چاپ شوند.”

رضوانيه گفت: “نمی‌توان دقيقاً گفت تعداد کتاب‌های بنايی که در ارشاد است يا در کشوی ميز ناشران خاک می‌خورد، چند عنوان است.”

وی تاکيد کرد: “بنايی همواره در اين مورد و نيز درباره مشکلات چاپ از ما سئوال می‌کرد و ما هم به او اميدواری می‌داديم که وضعيت دارد بهتر می‌شود در حالی که واقعيت چيز ديگری است.”

فرورتيش رضوانيه با اشاره به ترجمه لطيفه‌های فارسی به زبان آلمانی توسط بنايی افزود: “بنايی کتاب‌های فارسی را با چنان دقت و تبحری به آلمانی ترجمه می‌کرد که اگر کسی آلمانی زبان بود، در مورد اينکه اين کتاب در اصل آلمانی بوده يا فارسی، به شک می‌‌افتاد.”