مهدی غبرایی، مترجم برجسته ایرانی از سانسور کتاب در ایران انتقاد کرد و هشدار داد که چنانچه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به سانسور آثار ادبی ادامه دهد، در طی ۳۰-۴۰ سال آینده زبان فارسی صدمات جبران‌ناپذیری خواهد دید.

مهدی غبرایی، مترجم برجسته ایرانی
مهدی غبرایی، مترجم برجسته ایرانی

مهدی غبرایی در گفت‌و‌گویی که نشریه خبرآن‌لاین با او انجام داده، با انتقاد از سانسور، نسبت به فروپاشی زبان فارسی هشدار داد. او گفت: «متأسفانه سانسور بلای جان ما شده. اگر متولیان امر به هوش نیایند، یا آن‌هایی که در کار این آقایان مانع‌تراشی می‌کنند، دست از این کارهایشان برندارند، ظرف ۳۰-۴۰ سال زبان پارسی صدمات جبران‌ناپذیزی خواهد دید. چنانکه حالا برای فرهنگ این اتفاق افتاده است.»

او همچنین از زبان کاربران ایرانی در شبکه‌های اجتماعی هم انتقاد کرد و رواج این زبان و هم‌چنین کم‌سوادی برخی مترجمان تازه‌کار را یکی دیگر از عوامل انحطاط زبان ترجمه آثار ادبی در ایران خواند. مهدی غبرایی در این گفت‌و‌گو خطاب به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: «چه کسی پاسخگوست؟ وزارتخانه مربوطه طی سال‌های گذشته فقط جلوی آثار باارزش را گرفته و به آثار درجه دو و سه و حتی گاهی مخرب اجازه رشد داده است. اگر این اوضاع درست مدیریت نشود، وضعیت فلاکت‌باری خواهیم داشت.»

مهدی غبرایی، مترجم آثاری مانند «کوری» از ژوزه ساراماگو و «دل سگ» از میخائیل بولگاکف و «موج‌ها» از ویرجینیا ولف، از تأخیر در صدور مجوز کتاب‌ها انتقاد کرد: «اگر مسئولان واقعا دلسوزند باید ببینند من مؤلف یا مترجم چه گناهی دارم که کارم باید مدت‌ها متوقف بماند و از زندگی ساقط شوم. این حرف من گلایه نیست، بلکه با استواری کامل دارم حق خودم را مطالبه می‌کنم. نمی‌خواهم حقم را دریوزگی کنم.»