شرکتکنندگان: علیرضا آبیز، آتفه چهارمحالیان، مهدی گنجوی، فرشاد سنبلدل
علیرضا آبیز، شاعر و مترجم و مسئول صفحه شعر نشریه ادبی بانگ همراه با آتفه چهارمحالیان، مهدی گنجوی، فرشاد سنبلدل در این میزگرد ابتدا نسبت «شعر دیگر» با سایر جریانهای شعری را مشخص میکند و سپس به درونمایه اشعار چالنگی با توجه به آوانگاردیسم، عرفان، طبیعتگرایی و تصویرگرایی و زیستبوم شاعر راه میبرد.
هوشنگ چالنگی ۲۹ مرداد ۱۳۱۹ در مسجدسلیمان زاده شد. فعالیت ادبی خود را از سالهای دهه ۱۳۴۰ آغاز کرد و نخستین شعرهایش در صفحه ادبی «فردوسیِ» زیر نظر محمد زهری منتشر شد. سپس با احمد شاملو آشنا شد و در چندین شماره از «خوشه» تخت نظر شاملو شعرهایش به چاپ رسید. آشنایی با بیژن الهی و «جزوه شعر» در سالهای ۴۷-۱۳۴۶ او را جذب شعری کرد که با جریان اصلی شعر متعهد، سیاسی و اجتماعی دوران تفاوت چشمگیری داشت. چالنگی همراه با محمود شجاعی، بهرام اردبیلی و بیژن الهی جزو حلقه اولیه شاعرانی است که شعرشان در نشریه «شعر دیگر» منتشر شد و همراه با برخی چون فیروز ناجی و رضا زاهد و دیگران که دیرتر به این جمع پیوستند به شاعران شعر دیگر نامبردار شدند.با آن که شعر چالنگی در دههی چهل مورد توجه بود و در نشریات متعدد منتشر شد، نخستین کتاب مستقلش را در سال ۱۳۸۳ منتشر کرد. کتابهای «زنگولهی تنیل» (۱۳۸۳ نشر سالی)، «آبی ملحوظ» (۱۳۸۷ نشر سالی)، «مجموعهی کامل اشعار» (۱۳۹۳ نشر افراز) و «گزینه اشعار» (۱۴۰۰ نشر مروارید) تاکنون از چالنگی به چاپ رسیدهاست. کتابی به نام «شناسنامه به روایت دست- گفتوگویی با هوشنگ چالنگی»، تألیف علی عبداللهپور،۱۳۹۶، نشر مانیا هنر نیز پیرامون زندگی و شعر او منتشر شدهاست.هوشنگ چالنگی در خوزستان به معلمی اشتغال داشت. پس از بازنشستگی ساکن کرج شده بود و در اول آبان ۱۴۰۰ در همین شهر درگذشت و در امامزاده طاهر کرج به خاک سپردهشد.
آتفه چهارمحالیان، متولد ۱۳۶۰ خوزستان، شاعر و پژوهشگر ادبی.
از وی تاکنون مجموعه شعرهای «معشوق کاغذی» نشر سهشنبه ۱۳۷۸، «دارم با رشد شانههای میت راه میروم» انتشارات نگاه سبز ۱۳۸۰، «بغلم کن شبلی» نشر آفتاب ۱۳۸۴ چاپ اول، نشر نیماژ ۱۳۹۵ چاپ دوم، «کتابی که نمیخواستم» نشر چشمه ۱۳۹۲ و نیز بهشت دستهجمعی (مجموعه داستان گروه داستان نویسی کودکان کار؛ گردآوری، تدوین و ویرایش)، چاپ اول۱۳۹۷، چاپ دوم وسوم ۱۳۹۸ نشر نیماژ منتشر شدهاست. برخی از مقالات وی درمجموعه «کتابت روایت» نشر آگه ۱۳۹۵ آمده و جز آن مقالات، مصاحبهها، اشعار و نقدهای متعدد در نشریات و رسانههای گوناگون ادبی، فرهنگی- اجتماعی داخل و خارج از کشور منتشر کردهاست.
مهدی گنجوی (فارغ التحصیل دکترا از دانشگاه تورنتو) شاعر، مترجم ادبی و پژوهشگر تاریخ ادبیات مدرن فارسی است. گنجوی مدخل «بیژن الهی» را برای دایرهالمعارف ایرانیکا نوشته است. از او تاکنون چهار مجموعه شعر منتشر شده است. ترجمههای گنجوی از شعر زیست بومی، فرامدرنیستی و مکتب نیویورک در مجلاتی چون نوشتا و ناممکن منتشر شده است. ترجمههای مشترک او از لیکو، شعر هجایی رودبار، در Modern Poetry in Translation و همچنین Asymptoteبه چاپ رسیده است.
یکی دیگر از زمینههای فعالیت های او ویرایش و احیای آثار ادبی پس از مشروطه است. تاکنون ویرایش او از پنج اثر عبدالحسین صنعتیزاده، از جمله «رستم در قرن بیست و دوم» و «مجمع دیوانگان»، و همچنین رمان «صادق ممقلی، شرلوک هلمس ایران، داروغه اصفهان» اثر کاظم مستعان السلطان به چاپ رسیده و به زودی ویرایش انتقادی او از «ترجمه هِنریه» به قلم محمد باقر خراسانی بزنجردی، قدیمیترین ترجمه هزارویک شب به فارسی، منتشر خواهد شد.
فرشاد سنبلدل شاعر و پژوهشگر، فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران و دکتری ادبیات مدرن از دانشگاه سنتاندروز بریتانیا است. او در سالهای اخیر مقالات متعددی در زمینه شعر مدرن فارسی به زبانهای فارسی و انگلیسی منتشر کرده و یا در کنفرانسهای بینالمللیِ مطالعات ادبی ارائه داده است. از وی دو کتاب شعر با عنوان «متروپلیس» در سال ۱۳۹۴ (نشر زیرزمینی) و«شعر بلند شرایط» در ۱۳۹۸ (نشر افراز) منتشر شدهاست. اثر پژوهشی وی «گزارش نهیب جنبش ادبی شاهین» در بررسی آثار تندرکیا (شاعر آوانگارد نیمه اول قرن بیستم) را نشر گوشه در سال ۱۳۹۵ منتشر کردهاست. او در سال جاری مجموعه مقالاتی از فعالین حوزه نقد ادبی خارج از کشور جمعآوری و با عنوان «نقد ایراد» از سوی نشر فارسی در تهران منتشر کرده است. سنبلدل در حال حاضر به عنوان کتابدار مجموعه خاورمیانه و استراتژیست مجموعه مطالعات منطقهای در دانشگاه کالیفرنیا، سانتا باربارا مشغول کار است.
علیرضا آبیز سالهای دهه ۱۳۷۰ فعالیت ادبی خود را با ترجمه و نقد ادبی و شعر آغاز کرده است. از او تاکنون پنج مجموعه شعر فارسی به عناوین نگه دار باید پیاده شویم (نارنج، ۱۳۷۷)، اسپاگتی با سس مکزیکی (ثالث، ۱۳۸۳)، از میز من صدای درختی می آید (نگاه، ۱۳۹۲)، کوهسنگی، پلاک ۱۳ ممیز ۱ (هندز مدیا، ۱۳۹۶)، خط سیاه، متروی لندن ( فانوس، ۱۳۹۶) منتشر شده است و مجموعه ی بُزچوش زیر چاپ است. کتاب شعر خط سیاه، متروی لندن برنده جایزه شاملو و ترجمه او از کتاب هنر معاصر آفریقا برنده جایزه کتاب فصل ترجمه شده است. آبیز شعر شاعران نامداری نظیر درک والکات، راینر ماریا ریلکه، جک کرواک، ویلیام باتلر ییتس، تد هیوز، شیموس هینی، سی کی ویلیامز و شماری دیگر را به فارسی برگردانده و آثار شمار قابل توجهی از شاعران فارسی زبان را به انگلیسی ترجمه و منتشر کردهاست. اثر پژوهشی او به زبان انگلیسی با عنوان Censorship of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture Since 1979 ( سانسور ادبیات در ایران پس از انقلاب : سیاست و فرهنگ از سال ۱۹۷۹ به بعد) را انتشارات بلومزبری در سال ۲۰۲۰ و ترجمه گزیدهای از شعرهایش با عنوان The Kindly Interrogator (بازجوی مهربان) را انتشارات شیرزمن در سال ۲۰۲۱ منتشر کرده و مجموعه Desert Monitor در سال ۲۰۲۲ منتشر میشود. ترجمه شعرهای او به زبانهای عربی، آلمانی و انگلیسی در نشریات و آنتالوژیهای متعدد منتشر شده و در مکانهای عمومی از جمله مترو اشتوتگارت به نمایش در آمده است. آبیز در چندین جایزه ادبی بینالمللی داور بوده و از جمله ریاست هیات داوران جایزه سارا مگگوایر را بر عهده داشته است. علیرضا آبیز عضو هیات امنای مرکز ترجمه شعر در انگلستان است و در آن کشور به تدریس، پژوهش و ترجمه اشتغال دارد.
لینک این مطلب به همراه متن پیاده شده میزگرد در تریبون زمانه
منبع: بانگ