مراسم خاکسپاری بهمن فرزانه، مترجم برجسته ايرانی، بهشکلی حقيرانه تنها با حضور خواهران و چند تن از فعالان عرصه نشر برگزار شد. هيچ يک از مسئولان فرهنگی و دولتی نيز در اين مراسم حضور نداشتند.
بهگزارش خبرگزاری کار ايران (ايلنا)، پيکر بهمن فرزانه، مترجمی که بيش از نيمقرن با ترجمههای فراوان به ادبيات و فرهنگ کشور خدمت کرد، ظهر امروز، شنبه ۱۹ بهمنماه با حضور تعداد کمی از دوستان و خانواده وی در قطعه نامآوران بهشت زهرا به خاک سپرده شد.
اين مراسم ظهر امروز ساعت ۱۳، بدون تشييع از مکانهای فرهنگی و بهطور مستقيم در بهشت زهرا برگزار شد.
اميرحسينزادگان، مدير انتشارات ققنوس؛ احمد تهوری، مدير روابطعمومی ققنوس؛ محمد يراقچی، مدير انتشارات کتاب پنجره؛ محمد حسينی، مدير تحريريه نشر ثالث؛ ستاره و ثريا، خواهران بهمن فرزانه و چند تن از خبرنگاران تنها حاضران در اين مراسم بودند.
همچنين هيچ مراسم ديگری در قطعه نامآوران تدارک ديده نشده بود و اين مراسم هيچ سخنرانی نداشت.
بهمن فرزانه که ۵۰ سال در ايتاليا زندگی کرده بود، بهار سال جاری به تهران بازگشت و گفت، ديگر قصد رفتن به ايتاليا را ندارد. او در گفتوگويی با ايسنا همچنين گفت، بعد از سالها کار خسته شده و ترجيح میدهد در ايران بماند و استراحت کند و ديگر ترجمه نکند.
فرزانه دچار تنهايی و انزوا بود تا جايی که به دليل گريز از اين شرايط، مدتی را به خواست خود در يک آسايشگاه سالمندان بهسر برد و چندی پيش نيز بهدليل بيماری و عفونت پا تحت عمل جراحی قرار گرفت و پای چپش از بالای زانو قطع شد.
اين مترجم نامدار در نهايت دو روز پيش ديده از جهان فروبست.
بهمن فرزانه متولد سال ۱۳۱۷ بود. اين مترجم در کنار نگارش آثاری داستانی همچون “چرکنويس” که بهتازگی چاپ چهارم آن منتشر شد، کتابهايی را از گابريل گارسيا مارکز، آلبا دسس پدس، گراتزيا کوزيما دلدا، لوئيچی پيراندلو، آنا کريستی، اينياتسيو سيلونه، رولد دال، گابريل دانونزيو، واسکو پراتولينی، ايروينگ استون، جين استون و… به فارسی برگردانده است.
در همين زمينه:
بهمن فرزانه، مترجم برجسته درگذشت
احتمال قطع پای چپ بهمن فرزانه در بیمارستان
حال مترجم “صد سال تنهایی” وخیم است
روان نا آرام یکی دیگر از سودائیان ادبیات ، اکنون به آرامشی بیکران پیوسته است. آرامشش افزون باد … زیرا که پر بار تر ازین نمیتوان زیست.
مسلمان سرگردان! / 08 February 2014
بسیار متاسفم نه فقط برای خاکسپاری بلکه برای رنجی که در زندگیت کشیدی همه کار کردی تا اندیشه و تفکر در این کشور نمیرد تو متعلق به خاک نیستی تو در قلب ما جا داری
ahmad / 08 February 2014
هنرمندان و نویسندگان ترجیح می دهند به دست بوسی روحانی و شنیدن اوامر او بروند و نه به مراسم خاکسپاری این مترجم بزرگ. آنها که به مترجم خودشان اهمیت نمی دهند باشند تا صبح دولت روحانی برایشان بدمد.
منتقد / 09 February 2014
خیلی متاسفم واقعن.ترجمه هاشون بینظیر بود از فقدانشون هنوز ناراحتم
نرگس / 09 February 2014