انتشارات “ناکجا” اقدام به انتشار کتاب‌هایی از نویسندگان و شاعران ایرانی مهاجر و تبعیدی کرده است که امکان انتشار بدون سانسور آثارشان در ایران وجود ندارد.

به گزارش زمانه، در همین راستا گزیده‌ای از اشعار و داستان‌های کوتاه سپیده جدیری (مشتمل بر تمام اشعاری که در ایران چاپ آن‌ها ممنوع شده بودند)، توسط این انتشارات در پاریس، به دو صورت پی‌دی‌اف قفل‌دار و کتاب چاپی منتشر شده است و به‌زودی به‌صورت کتاب صوتی و همچنین نسخه‌ فرانسوی آن نیز در دسترس علاقمندان قرار خواهد گرفت.

این کتاب که با عنوان “به آغوش دراز نی” انتشار یافته است، شامل گزیده‌ای از اشعار انتشاریافته در کتاب‌های “خواب دختر دوزیست”، “صورتی مایل به خون من”، “دختر خوبی که شاعر است”، داستان‌های مجموعه‌ “منطقی”، اشعاری از کتاب “و غیره” (که سروده‌های شاعر در ایتالیا را در بر می‌گیرد) و همچنین تمام سروده‌های این شاعر که در ايران ممنوع شده‌اند، است.

“به آغوش دراز نی” شامل گزیده‌ای از اشعار انتشاریافته سپيده جديری، داستان‌های مجموعه‌ “منطقی” و همچنین تمام سروده‌های این شاعر است که در ايران ممنوع شده‌اند

علاقمندان می‌توانند برای تهیه‌ کتاب “به آغوش دراز نی” به آدرس زیر مراجعه کنند:
https://www.naakojaa.com/book/322

آن‌چه در ادامه می‌خوانید، شعری است که انتشارات ناکجا برای معرفی این کتاب، از آن انتخاب کرده است:
من آدم خسته‌‌کننده‌ای‌ام
یه شاعر
با چراغایِ روی سَرِش
که حتی نمی‌تونه روشن‌شون کُنه.

سپیده جدیری، شاعر، نویسنده و روزنامه‌نگار ایرانی است که هم‌اکنون به‌عنوان نویسنده‌ مهمان انجمن جهانی قلم، همراه با خانواده‌اش در ایتالیا به‌سر می‌برد.

جديری نخستين شعرهای خود را در اوايل دهه ۷۰ خورشيدی سرود و در همان سال‌ها شعرهای نيمايی و سپيد و داستان‌هايش در نشريات ادبی و فرهنگی مختلف مانند معيار، کلک، عصر پنج‌شنبه، نگاه نو و… به چاپ رسيد.

نخستين کتاب او مجموعه شعر “خوابِ دختر دوزيست” است که در ۱۳۷۹ توسط نشر معيار چاپ شد و “منطقی” نخستين مجموعه داستان سپيده جديری است که در سال ۱۳۸۰ توسط انتشارات خورشيد سواران منتشر گرديد.

جديری از ۱۳۸۰ به نوشتن مقاله و ترجمه برای نشريات مختلف پرداخت و از ۱۳۸۴ به روزنامه‌نگاری روی آورد. مقالات او در بسياری از روزنامه‌ها و مجلات از جمله روزنامه‌های نوروز، ياس نو، وقايع اتفاقيه، اعتماد ملی، کارگزاران و مجله‌های نافه، عصر پنج‌شنبه، بخارا و… منتشر شده است.

سپيده جديری دو کتاب ترجمه از آثار ادگار آلن پو به نام “کلاغ” و گزيده شعرهای خورخه لوئيس بورخس با نام “تب بوئنوس آيرس” نيز دارد.

او بنیانگذار جایزه‌ مستقل و خصوصی شعر زنان ایران (خورشید) است و اشعارش تاکنون به زبان‌های انگلیسی، هلندی، سوئدی، کردی، ترکی و فرانسوی ترجمه شده است.