رمان «برفک» یا «وایت نویز» یکی از انتقادیترین آثار دان دلیلو، نویسنده سرشناس آمریکایی به ترجمه پیمان خاکسار مجوز نشر گرفت و توسط نشر چشمه در نمایشگاه کتاب تهران عرضه میشود.
پیمان خاکسار میگوید: «ترجمه آثار دن دلیلو بسیار سخت است و اگر مترجم ذرهای بیحوصلگی به خرج بدهد، ترجمه کتاب، غیرقابل خواندن از کار در میآید. من روی هیچ ترجمهای در عمرم این همه کار نکردهام.»
ترجمه فارسی مهمترین و در همان حال ضد آمریکاییترین رمان دان دلیلو در یک سال انجام شده و قرار است در ۳۳۰ صفحه در غرفه نشر چشمه در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شود.
دان دلیلو (متولد ۲۰ دسامبر ۱۹۳۶ در نیویورک) به خاطر رمان «وایت نویز» (برفک) جایزه کتاب ملی آمریکا را دریافت کرد. او این رمان را پس از سفر به یونان که سه سال به درازا کشید نوشته است.
دلیلو گفته است که بعد از سفر به یونان و بازگشتش به آمریکا متوجه شد که با جامعه آمریکا بیگانه شده. «وایت نویز» (برفک) حاصل کند و کاو دوباره این نویسنده در زادگاهش است.
دان دلیلو در این رمان از شیوه زندگی آمریکایی و علاقه آمریکاییها به «فست فود» و مراجعه به روانشناس و روانکاو با کوچکترین مشکلی و طلاقهای شتابزده همچنین از مصرفگرایی در جامعه آمریکا و سیاست خبری رسانههای آمریکایی در گزارش لحظه به لحظه فجایع سیاسی، اجتماعی و طبیعی و نیز علاقه آمریکاییها به مصرف دارو انتقاد میکند.
ماجراهای رمان «وایتنویز» (برفک) در یک خانواده به ظاهر خوشبخت و سختکوش آمریکایی در حاشیه یک شهر بزرگ اتفاق میافتد. با وقوع یک فاجعه اما کودکان این خانواده چهره واقعیشان را نشان میدهند، توهم پدر و مادر نسبت به خوشبختی فرومیریزد و در این میان جنایتی هم اتفاق میافتد.
پیمان خاکسار (۱۳۵۴ تهران) مترجم ایرانی رمانهای پست مدرن را از انگلیسی به فارسی ترجمه میکند. ترجمه او از رمان اتحادیه ابلهان نوشته جان کندی تول در نظرسنجی منتقدان و نویسندگان نشریه «تجربه» در سال ۱۳۹۱ رتبه اول را به دست آورد.
متاسفانه ترجمه این کتاب که چقدر جامعه امریکایی چنین است و چنان است هیچ آجیل مشکل گشایی در حل مشکل اسارت و برده گی تمام عیارشون به اخوندها نمی شود و نخواهد شد. اگر شخص امریکایی نویسنده محترم که بعد از سه سال در کشور بخور و بخواب یونان به امریکا بر می گردد که با ناهنجاری اجتماعی زاده از فرهنگ صنتعی و سرمایه داری کشور پهناور تمام صنعتی امریکا روبرو میشود ابراز انتقادهایش از امریکانشینان در کتابش در امریکا موجب حبس و شکنجه و زندانی شدنشن در زندان اوین امریکا نمی شود و حتی جایزه هم به وی می دهند و ممنوع الخروج از امریکا نمی شود. این کتاب که با زحمت زیاد فظانوردی مترجم ایرانی برای مرهم دل علی خامنه ای و بالای منبرنشینان عبا بردوش برای خمار کردن و گول زدن قشونی از افسار آخوند برگردن نهادگان معلوم الفهم و شغور و تهی جمجه گان کور ذهن و جهل پرست ترجمه شده است. کدام ایرانی محترمی با فهم و شعوری و سوادمندی که سالها در امریکا و اروپا زندگی کرده باشد و بنابه علتی مجبور شود سه سال عمرش را در اسارتگاه اسلامی با فجایع و بدبختی های اسیران آخوندی بگذراند بعد برگشت به امریکا و اروپا از زندگی فلاکت بارش در ایران بنویسد وکتابش در ایران چاپ شود وجایزه هم دریافت کند!! نمایشگاه به اصطلاح کتاب و نمایشگاه کتاب گردانان آخوندی که امریکاشناسی شون در حد عقده گردانی سیاسیون مغرض و جهل پرور شوروی سابق رشد کرده بدانند مردم امریکا هر چی که هستند زحمت تف کردن به نمایشگاه کتاب آخوندی و ولایت فقیه شان را بخودشان نمی دهند.
حقیقتگو / 02 May 2016